PËRKTHIMET E KRISTOFORIDHIT DHE BIBLA E MBRETIT XHEJMS
Zbulimi/ Konstandin Kristoforidhi është përkthyesi i parë nga anglishtja në shqip
Nga Stambolli në vitin 1857 Konstandin Kristoforidhi kaloi në Kolegjin Protestant të Maltës, ku qëndroi tre vjet për të mësuar anglishten dhe për të ndjekur kurse teologjike. Njëkohësisht ai i kishte hyrë përkthimit të Dhiatës së re dhe, siç e ka shkruar vetë, përkthimin e mbaroi më 1858: “dhe pa humbur kohë nisa ta rishikoja, duke e krahasuar me origjinalin greqisht dhe me botimet e fundit të përkthimeve anglisht, italisht, greqishte e re e turqisht dhe, kur gjeja ndonjë ndryshim midis këtyre versioneve, kërkoja Komentaret anglisht për këto raste të vështira.” (1860) Kështu e kemi të dokumentuar, që Kristoforidhi përdorte edhe versionin anglisht të Biblës. Ndërkaq, dihet se në shekullin XIX shoqëria Biblike e Londrës parapëlqente versionin e Mbretit Xhejms (King James Version). Duke u nisur nga këto të dhëna, qysh më 2004 kam bërë një krahasim të kufizuar dhe më doli që Kristoforidhi te përkthimi i librit të parë të Dhiatës së vjetër, “Kriesa”, kishte të njëjtin përdorim të lidhëzës edhe (dhe, e) si te versioni anglisht i Mbretit Xhejms, madje e kishte nënvizuar si kursive fjalën e shtuar “ishte”, po ashtu si te Xhejmsi “was”:
...
për më shumë lexoni gazetën "Telegraf"
-
300 - Here eshte lexuar ky Artikull -
Print version
- Fatos Nano drejt PS-së
- Flet astrologia Meri Shehu
- Dashuri engjëjsh
- Sondazhi në "Telegraf"
- Shpallen personalitetet e vitit 2010 në “Telegraf”, Ja më të preferuarit e publikut shqiptar



Publikoni komentin tuaj